تغطية اللهجة والنص
اختر مفردات وعنوان إسبانيا مقابل أمريكا اللاتينية (tú، usted، أو vos) حتى تتم قراءة اللغة الإسبانية بشكل طبيعي للمنطقة المستهدفة.
تحتوي اللغة الإسبانية على العديد من خيارات العناوين المهذبة وغير الرسمية، كما أنها تحمل معنى اجتماعيًا حقيقيًا. يؤدي اختيار tú مقابل usted (وأحيانًا vos) إلى تغيير كيفية تلقي رسالتك.
تختلف اللغة الإسبانية الإقليمية على نطاق واسع. إذا كنت تترجم لبلد أو جمهور معين، فحدده، ثم احتفظ بمسرد المصطلحات حتى تظل المصطلحات المتكررة متسقة عبر المحتوى الخاص بك.
مثال: "البريد الإلكتروني لدعم العملاء في إسبانيا - رسمي ومختصر وودود". وهذا يمنع عدم تطابق النغمات والمفردات.
يعمل سياق الفقرة على تحسين الاتفاق والموصلات. يحافظ المسرد على ثبات مصطلحات المنتج عبر الصفحات.
تحقق من اتفاق الجنس/الرقم وقم بتبديل التعابير الحرفية بالمعادلات الطبيعية عند الحاجة.
المسودات الإسبانية التي تراعي المنطقة، والتحكم في التسجيل (tú/usted/vos)، والترجمة الملائمة للمسرد لفرق السفر والأعمال والتوطين.
لماذا يختار ثنائيو اللغة والمسافرون والشركات شركة Smodin للحصول على ترجمات دقيقة ومراعية للثقافات؟
يحول Smodin اختيارات القواعد النحوية والتعابير والنصوص المعقدة إلى ترجمات مترجم اسباني سلسة وطبيعية مع الوعي باللهجة والنغمات.
اختر مفردات وعنوان إسبانيا مقابل أمريكا اللاتينية (tú، usted، أو vos) حتى تتم قراءة اللغة الإسبانية بشكل طبيعي للمنطقة المستهدفة.
قم بتعيين الشكليات والنبرة - غير رسمية أو محايدة أو رسمية - بحيث تناسب الرسائل الإسبانية العملاء أو الزملاء أو الأصدقاء.
حافظ على اتساق المصطلحات والتنسيق عبر الصفحات والملفات حتى تظل المستندات الإسبانية مصقولة وجاهزة للمشاركة.
موجز الخبراء
اختيار ضمير واحد يمكن أن يجعل الرسالة بأكملها تبدو خاطئة.
تحتوي اللغة الإسبانية على العديد من نماذج "أنت"، والصيغة الصحيحة تعتمد على العلاقة والإعداد. غالبًا ما يحتاج البريد الإلكتروني للعميل إلى استخدام، بينما تستخدم الرسالة المرسلة إلى صديق عادةً tú، ويتوقع بعض الجمهور vos.
أخبر Smodin بمن تخاطب (عميل، زميل عمل، صديق)، ويمكنه صياغة ترجمة تتوافق مع التوقعات الاجتماعية بدلاً من أن تبدو رسمية بشكل غريب أو غير رسمية للغاية.
دليل عملي
تؤثر اللغة الإسبانية الإقليمية على الكلمات والنبرة اليومية.
تختلف اللغة الإسبانية حسب المنطقة - المصطلحات، والتعابير، وحتى أنماط الجملة المفضلة. الترجمة التي تبدو طبيعية في المكسيك قد تبدو غير عادية في إسبانيا، والعكس صحيح.
عند ترجمة نسخة المنتج أو مقالات الدعم، حدد السوق المستهدف (إسبانيا والمكسيك وكولومبيا والأرجنتين وغيرها) واحتفظ بمسرد لمصطلحات العلامة التجارية حتى تظل الترجمات متسقة عبر الصفحات.
أهم النقاط
خطة عمل الحركة
اختر الوضوح ثم أضف النكهة.
للسفر، اطرح أسئلة وطلبات قصيرة ومهذبة يفهمها السكان المحليون بسرعة. بالنسبة للبريد الإلكتروني في مكان العمل، اطلب تسجيلًا احترافيًا وتجنب استخدام اللغة العامية إلا إذا كان صوت علامتك التجارية يتطلب ذلك.
للحصول على الترجمة والتعليقات التوضيحية، اطلب لغة إسبانية أقصر ومناسبة للأسطر وتحافظ على المعنى دون جمل ثانوية طويلة.
قم بصياغة اللغة الإسبانية بسرعة للسفر والأعمال التجارية والتوطين، ثم قم بتحسين الصوت والتعابير.
ترجم الآنإجابات عملية لمتعلمي اللغة والمسافرين والكتاب الذين يريدون ترجمات سريعة ودقيقة.
استكشف الأدوات والأدلة ذات الصلة التي تتناسب مع سير عملك.
قم بالصياغة باللغة الإنجليزية أو الإسبانية، ثم قم بالترجمة بينهما مع الحفاظ على اتساق صوت العلامة التجارية ومصطلحاتها.
اقرأ المزيديكون مفيدًا عندما تقتبس الترجمات الإسبانية الأكاديمية مواد مصدرية قد تكون مفهرسة بالفعل.
اقرأ المزيداطلب البدائل (tú/usted/vos)، والصياغة الإقليمية، ومقايضات المصطلحات قبل الانتهاء من النسخة الإسبانية.
اقرأ المزيد